LAILA AND MACHNÚN
One of the most discussed in songs, poems, stories and epic poems of diverse peoples and linguistic circles from the inside caspica to Africa from the Atlantic to the Indian Ocean is the love story "and Machnún Laila." Some scholars have found close links with the story of "Romeo and Juliet." The truth is that the raw material goes back to the west of the Arabian peninsula in the seventh century or so; and had been only a love story and poor episodic, if it had not been reflected in the high lines of the beautiful poem epic written by the Persian poet Nezami in 1189, consisting of three essential elements of universal love, madness and poetry.
The story goes that a young man named Qeis, he meets a girl named Laila. They fall in love passionately. Her father is against a possible marriage between them, justified in the fact that Qeis has dishonored his love poems not only to Laila, but the entire family. Laila, without being consulted, is transferred to another man in marriage. Thus, love becomes crazy Qeis, hence being called 'machnun' (crazy). His father walks with him to Mecca in vain. Machnún leave home, parents and tribe. Vaga, solo, naked and disoriented in the hills of Nadschd. Gazelles' eyes remind him of his beloved. No one can help or stop it. He does not know or talk about anything other than Laila. Verses composed for her all the time, that will be collected by some people to become so famous in its history. In complete solitude and darkness closer Machnún dies.
Immediately after its appearance, thanks to the verses of Nezami, the work was translated into Georgian. There are versions of the XVII century in Italian (and Laila Megnun ) and German ( Megnun-Layla ). Currently there are few known translations made of the Persian epic poem: only the Turkish and Russian, and only partly in English. In 1963 it was translated into German prose, to reproduce in the year 2001 (see picture: Editorial Unionsverlag, Zürich, 2001, 210 pp., Translated from Persian and study of Rudolf Gelpke, Islam, especially in Persian mystic). Then one of the 55 chapters of this edition. This translation will be far from a more expected - a direct line to the Persian English - but it continues to betray the importance of the charged lyricism that emanates from the episode.
Cap. 35
THE VEIL AND FACE
After the death of his father, the desert became a refuge for Machnún. Restlessly crossed with steep canyons Rocky, who otherwise would never have been visited by anyone. And Machnún once appeared here again there, which weed that grows wildly in the mountains, searching for hidden treasure. But this shy human flower in the glass had already been a deadly punishment. Her name was Laila, the treasure he sought. The very existence of Machnún was just longing for it. Day and night the fire burned in him. Nostalgia had taken from his hometown to countless mazes. Some time later, when once distinguished in the distance the fires of an encampment, was attracted to them, like a moth to light at night, like secret signs of the beloved.
So in exile reencontróse again with humans. Everyone knew, or had heard of him, for who among the Arabs do not recognize and then. When Machnún was seen in their midst and while leaving the curious to poke around, suddenly felt his foot a piece of paper, with which the wind played and on which the hand of a stranger, in his veneration of the faithful , had written the words 'Laila' and 'Machnún'. Nothing more. But the two names were there, close together to each other, together side by side. Machnún avid took that role. She watched again with accuracy. Broke by half in two, crumpled the part that said 'Laila' and threw it away, without hesitation. The piece of paper kept its own name.
When people around him saw this, was astonished. All would have expected anything but that. So they went against the poet, called him and asked:
"What does this mean now? Tell us why you did this. What! Both of you were one there, and thou hast become detached. Why, then? How so? "
" Because - said Machnún - a name is better than two. One is enough for both. If you only knew what a lover then you would know also that if only someone one a little tear in the skin to flare out around the beloved ... "
But this explanation did not satisfy listeners.
"Well, - they thought - one name is enough for both. So you say. Maybe so. But why has thrown the name of Laila and kept yours? Why not the other way around? "
" Because you see the shell and not the heart - response given by Machnún - Do not you understand this? The name of the wrapper, and her surrounding me. I am the veil and the face underneath is it ... "
-----------------
Munich, December 2001
[Excerpt from: Huamanchumo, Ofelia (2001) "Analysis of the subject of love in East and West in the light of Leila and Machnún (Nezami) and Romeo and Juliet (Shakespeare)," Comparative Literature Seminar , LMU, "in Orient und Okzident Liebespaare" Dr Shamlu, WAS 2001-2002.]
0 comments:
Post a Comment